Совершенно согласен, в английском языке, строго говоря, нет рода неодушевленных существительных. Слово "ship", однако, не единственное. В последнее время, по аналогии с этим словом, правда, стало возникать употребление местоимения женского рода со всеми средствами передвижения, к которым их хозяева относятся любовно (этимология абсолютна верна :-)). В современном английском можно услышать she и по отношению к автомобилю, и к самолету (собственному, а не авиалайнеру), и даже к мотоциклу. Впрочем, это так - детали.
А вот по поводу рода одушевленных существительных должен не согласиться с другими выступавшими. Верно, род в английском языке редко выражается морфологически (т.е. в виде окончаний, суффиксов и т.п.), однако он определенно выражается лексически. Приведу несколько примеров:
1) В англ. языке есть суффикс -ess, который в словах mistress, stewardess и т.п. обозначает женский род в отличие от мужского (master, steward)
2) Существует ряд слов, которые обозначают только особей мужского пола (stag, stallion, ox) и только женского (mare, cow). Не говоря уже о таких словах как man и woman.
3) По отношению к животным род нередко обозначается путем добавления местоимений she и he перед существительным или других лексических маркеров. Например he-dog / she-dog, tomcat / pussy cat и т.п.
Такие, вот, дела... :-)))
|