я, например, общаюсь со своими друзьями-турками и с молодым человеком по-английски и по-немецки, они очень хорошо говорят на иностранных языках.Но иногда что-то пишут по-турецки, зная, что мне интересно, я люблю, когда они со мной говорят по-турецки, я слушаю просто язык - просто звуки, мелодику. Не знали бы мы "общих" языков - английского, немецкого - ни любви, ни дружбы у меня бы с ними не вышло. Мои подруги заводят романы с мужчинами, обходясь двумя, максимум тремя словами интернационального английского языка - я так не могу, ну как-то мне неинтересно, что ли... хотя они меня убеждают - что есть свой шарм в таких отношениях. У меня так не выходит. Даже если чисто ради секса - ну как два немых - не могу так. Ну это личное дело каждого. Кому как говорится поп, кому попадья. Так что когда мы болтаем, они что-то в шутку могут сказать по-турецки - это переводить не обязатекльно, ничего смыслообразующего эти фразы не несут, но мне всё равно интересно - вот тогда к нашим выручалочкам и обращаюсь, которые трудятся на ниве русско-турецких и обратно переводов, спасибо еще раз говорю всем, кто нам, несведущим, переводит, никогда не отказывая! Вот это лично у меня так. Говорю за себя - про других не знаю.
|