не знаю что там в словарях по этому поводу написано, но я слышала, что слово Haydi обычно употребляется в значении "давай" (как "let's", также как пошли, поторопись). При чем зачастую с оттенком некоторого нетерпения. Например, если ты ждешь кого-то и поторапливаешь, то можешь сказать "Haydi ya!" (что-то вроде "ну давай уже"). Правда в случае Haydi bakalım никакого нетерпения не наблюдается, а перевод, если так в прямом значении, так "давай посмотрим". Ну а если в более широком, так мы, например, когда поднимали в очередной раз бокалы, то так же употребляли это выражение как призыв к поднятию этих самых бокалов. Вообще я заметила что в турецком одно и то же выражение может употребляться во многих значениях, они вообще по-моему не запаривались на придумывании множества слов. Взять хотя бы такое популятное ben gidiyorum. Что оно может значить? Конечно, я пошла. Но также, я поехала, я ухожу, я уезжаю (в смысле насовсем или далеко и надолго) и т.д. Но с другой стороны нашим легче, меньше слов учить Хотя все эти значения и ньюансы можно только на практике уловить по-моему.
Ну что-то я отклонилась уже от темы, надеюсь хоть что-то подсказала. Успехов вам на поприще учебы!!!
Господь посылает нам лишь хороших людей, плохих мы находим сами...
|