Отели Турции - Турция.Ру
     
 
  Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!
 
 
 

Архивы форума Turkey.ru

Все остальное
   >> Большой архив Общего форума по Турции : Архив
Архивы форума по Турции

Gale
(новенький )
2004/05/28 12:20
Re: эх...ещё одна никчёмная попытка перевода(поправьте [re: Gunahkar] Это сообщение из Архива

Если тебя все еще интересует перевод, то могу сказать следующее. Твоя ошибка в том, что ты переводишь отрывками, а не целым предложением, от этого теряется смысл. Но я полагаю, что это следствие дословного перевода со словарем. Стихи нельзя переводить дословно, опять же надо учитывать устойчивые обороты речи, которые при дословном переводе звучат вообще как какая-то белиберда :)) Еще тебе надо уделить внимание временам и положительным и отрицательным глаголам. Например, слово gızlemıyorum означает НЕ СКРЫВАЮ (в наст. времени), ну и так далее ...... Предлагаю свой перевод, я постаралась приблизить его к литературному насколько возможно :)) Если в дальнейшем будут трудности с переводом обращайся, всегда рада помочь :))

Sen bilemezsin ne çektiriyor
Yokluğun bana sevgilim – любимая, ты не представляешь, как без тебя тяжело
Bitmez sorular uzar geceler – только бесконечные вопросы и длинные ночи
O düşünceler üzüntüler – только мысли и огорчения
Sen gençliğimin büyük parçası
Sen gençliğimin anlamı – ты частичка и смысл моей юности
Biz neler neler yaşadık beraber
Kalın bir roman kitap gibi – ведь мы столько пережили вместе, что можно написать роман
Sen gittiğin an – в тот миг, когда ты уйдешь
Çaresiz aklım karışır – разум мой помутится от безысходности
Rahat edemem – не будет мне покоя
Moralim bozulur canım sıkılır – тоска и скука овладеют мною
Sen bilemezsin daha neler – ты не узнаешь всего
Bak ne diyorum gizlemiyorum – но видишь, я ничего не скрываю
Sensiz yaşamak zor geliyor bana – жизнь без тебя трудна
Her an içimdesin her an kalbimdesin – ведь ты всегда со мной, всегда в моём сердце
Seni seviyorum seviyorum – я люблю тебя, люблю!
Sensiz yaşayamam sensiz hiç olamam – без тебя мне не жить, без тебя мне не быть
Sensiz yaşamak zor geliyor bana - жизнь без тебя трудна
Her an içimdesin her an kalbimdesin – ты всегда со мной, всегда в моём сердце
Ve o an gelirde
İşte o an ben yaşıyamam – и если наступит миг расставания, я умру

Hangi yönünü çok seviyorum
Biliyormusun sevgilim – ты не знаешь, любимая, за что я тебя люблю
Biraz içince başın dönünce
Anlatınca bana o halini - когда ты рассказываешь мне как от выпитого кружится твоя голова
Sonra dalınca derin bakışınca
Gözlerindeki o sevinç – я тону в твоем бездонном взгляде, полном любви
Bana sarılınca sonra sorunca
Ne kadar seni sevdiğimi – ты обнимаешь меня и спрашиваешь, как сильно я люблю тебя
Sen gittiğin an biter cesaretim – мужество покинет меня вместе с тобой
Uzar hedeflerim hayallerim – я потеряю цель в жизни
Bitmez sorular dinmez kederim – только бесконечные вопросы и безутешная печаль
O düşünceler üzüntüler - только мысли и огорчения
Bak ne diyorum... – понимаешь?







Вся Ветвь
:АвторОтослано
*эх...ещё одна никчёмная попытка перевода(поправьте Gunahkar   2004/05/21 18:23
.*Re: эх...ещё одна никчёмная попытка перевода(поправьте Gale   2004/05/28 12:20
.*Re: эх...ещё одна никчёмная попытка перевода(поправьте Sotnik   2004/05/22 00:41
.*просто таки разговорник... chiffa   2004/05/21 23:40
.*а откуда такие страсти??? Bale   2004/05/21 23:03
.*Re: эх...ещё одна никчёмная попытка перевода(поправьте Bale   2004/05/21 22:58
.*Re: эх...ещё одна никчёмная попытка перевода(поправьте Selvi   2004/05/21 19:17
.*Re: эх...ещё одна никчёмная попытка перевода(поправьте Selvi   2004/05/21 18:57
.*Re: эх...ещё одна никчёмная попытка перевода(поправьте Selvi   2004/05/21 18:55
.*Re: эх...ещё одна никчёмная попытка перевода(поправьте Dead_Sea   2004/05/21 18:28

. | Moderator


 
 
YART.RU Copyright © 2001 Turkey.ru
Карта сайта | Контакты | Партнеры | Реклама на сайте

Идея сайта - VP
Дизайн - YART.RU