Здравствуйте, уважаемые коллеги-переводчики и все, кто интересуется турецким языком и всем,что связано с Турцией)
У меня несколько вопросов для обсуждения коллегам-переводчикам русско-турецкой языковой пары. Вопросы, так сказать, «наболевшие»..
Я сама получила профессиональное образование в Украине, работаю переводчиком 4 года.
Еще в процессе учебы сталкивалась с проблемой нехватки информации. Я имею в виду следующее: учебников (пособий) российских (советских) авторов, в принципе, хватало: Дудина, Кузнецов, Щека, Кононов…теорию перевода и практику также учила в большей степени по «классическим» авторам, специализирующихся на англо-русской языковой паре..Интернет, вроде как, должен был предоставить безграничные возможности, но и здесь не очень густо: сайты, предлагающие on-line обучение турецкому языку (кстати, очень много англоязычных), в основном, для начинающих..Пробовала найти личные странички переводчиков турецко-русской пары. Там, в основном, расценки на перевод, полезные ссылки, редко-образцы переводов, и еще реже- предложения об обмене опытом.
Пробовала сделать анализ ВУЗов, которые подготавливают специалистов-переводчиков турецкого языка. Вышло следующее: в основном учебные курсы основываются на учебниках и пособиях вышеупомянутых уважаемых авторов, кое-где применяют турецкие учебники. В основном делают уклон на устную речь, занятия с носителями языков. Новых разработок по методикам или пособий для переводчиков русско-турецкой пары я, к сожалению, не нашла. Это же касается синхрона и тех.перевода.
Я надеюсь, что следующие вопросы вызовут у вас желание поделиться своими мыслями и предложениями:
1. С какими трудностями Вы сталкивались во время и после обучения в ВУЗе по специальности «турецкий язык»? Довольны ли Вы в принципе методикой преподавания, которая применялась у Вас на факультете?
2. Как повышаете свой уровень в профессиональной области? Семинары?Дополнительные курсы? Курсы в Турции?ТОМЕР?
3. Как решаете проблему технического перевода? (У меня пока основной вариант: МУЛЬТИТРАН, а затем иные специализированные англо-турецкие словари, которые можно найти в НЕТЕ. Конечно, здорово, когда рядом оказывается специалист- носитель языка!)
4. Что по поводу литературного перевода? Занимаетесь ли Вы этим направлением?
5. Встречались ли Вам новые разработки, пособия для переводчиков турецкого/русского языков?
6.И, наконец, проблема специализированных глоссариев: на мой взгляд их не хватает! Нашла несколько по актуальной строительной тематики, но ведь строительством дело не ограничивается
В свою очередь готова предложить обменяться глоссариями : в ближайшее время inşallah закончу работу над русско-турецким/турецко-русским глоссарием по медицинской тематике и телекоммуникациям, глоссарий-клише по юридической тематике.
Надеюсь на продолжение данной темы,
С уважением.
|