Отели Турции - Турция.Ру
     
 
  Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!
 
 
 

Архивы форума Turkey.ru

Страна Турция
   >> Изучение Турецкого языка: Архив
Архивы форума по Турции

sarma
(Шумахер)
2006/03/12 11:02
Re: Для обсуждения переводчикам турецкого языка [re: angora] Это сообщение из Архива

я очень рада, что у нас появилась такая тема. действительно, проблем много. и техническим, и литературным переводом приходится заниматься, так сказать, "tarzanca" и в большей степени полагаться на свою интуицию или брать человека из данной области (из которой идет перевод) и вести перекрестный допрос. В текстильной области мне, например, помогает мама (это когда дело идет о технической стороне процесса). Так что, как видете, не густо. Очень часто перевожу сначала на черновую, а потом ищу сходную тему в нете, чтобы попасть в "тему", и двигаюсь в этом направлении.
1. что касается преподавания в вузе, то в принципе я довольна, т.к. преподавали лучшие специалисты, которые вообще есть по предметам тюркологии у нас в России. С другой стороны, сама программа не предусматривает некоторых острых вопросов современности, как то например, технический перевод, юридическая тематика и т.п. У нас в основном была общественно-политическая тематика. Но и пособий пока нет по этой тематике. Своим студентам хотелось бы дать больше, и уже с оглядкой не на историю (как принято у нас в большинстве тюркологических вузов), а так, чтобы людям потом пригодилось в жизни...Хотя с таким подходом глядишь и классическая тюркология у нас долго не проживет. это, конечно, вопрос уже другой, очень спорный.
2. Со вторым пунктом тоже проблема. Так, закончив упоминаемый ТОМЕР, и имея постоянную практику, с разговорной лексикой, обсуждением тем широкого характера проблем нет, но с другой стороны, если бы появились какие-нибудь специализированные курсы, например, бизнес-турецкий и курс турецкого перевода для юристов, и т.п., я бы с удовольствием сходила, т.к. не хватает опыта именно в переводе, там, где носитель уже не поможет. Это сложнейший процесс перевода ментальных различий, которое, кстати, очень сильно сказывается и ведет за собой проблему терминологии, столь богато продуманной Turk Dili Kurumu, видимо, чтобы конкретно заморочить головы переводчикам с турецкого...так что повышаю уровень собственными занятиями пока что
3. с этим проблем, уже писала выше
4. насколько знаю, таких пособий еще нет, хотя курс в универе нам читали, (но опираясь, в основном, на англоязычную литературу)
5. нет ничего такого не встречалось, сейчас вообще появилось куча дилетантского чтива, которое пишут непрофессионалы. прямо злость берет приходишь в магазин - а там опять что-новое, из разряда "чем быстрее тем дороже" (тут недавно слышала, что появилось пособие "турецкий за час"!!!!- вот невольно и задумываешься после таких оптимистических заглавий: если б все было так просто, чего ж ты тогда 5 лет в вузе пахал как проклятый?)
6. согласна, есть еще словарь торговой лексики, кое-что оттуда пригодилось. из той же серии, что и строительный словарь.
Было бы интересно ознакомится с вашими глоссариями.
так что давайте переписываться, возможно, что-то в нашей ситуации уже совсем скоро изменится к лучшему...





Вся Ветвь
:АвторОтослано
*Для обсуждения переводчикам турецкого языка angora   2006/03/11 11:21
.*Re: Для обсуждения переводчикам турецкого языка sarma   2006/03/12 11:02

. | Moderator


 
 
YART.RU Copyright © 2001 Turkey.ru
Карта сайта | Контакты | Партнеры | Реклама на сайте

Идея сайта - VP
Дизайн - YART.RU