Вообще-то это, действительно, турецкое слово.
"Русские и турки воевали между собой примерно лет пятьсот с небольшими перерывами. В результате такого тесного соприкосновения в языках много общих слов. Даже самовар тоже турецкое слово (в Турции очень много самоваров). Еще в XVIII веке в России говорили и писали "сумавар" "Су"по-турецки "вода", а "мавар" сосуд, кувшин. Другие примеры алтын -- золото, балык -- рыба, башибузук -- сорвиголова, ясак -- запрет, базар -- базар, чаи -- чай. А вот такие слова, как "колбаса", "аркан", "ям" (ямщик) и даже "ятаган" -- староосманские, их понимают лишь немногие образованные турки. Даже в селении Ятаган мне не смогли объяснить значение этого слова. Кто такой янычар, знают, а что за сабля болтается у янычара на кушаке и дерет шаровары не знают. Однако филологические воспоминания могут завести туриста в тупик. Некоторые слова произносятся четко и вроде по-русски, но означают совсем другое. В ресторане часто можно слышать слова "бардак" и "бурда." Но они означают всего лишь "стакан" и "здесь."
Ссылка на сайт : http://www.1yachtua.com/Chartr/medit/Turkey/Tur9.html
За женским « может быть» часто скрывается гораздо больше определенного, чем за мужским « смогу».
|