А по-турецки можно? Потому как если переводить, то колорит и часто значительная часть смысла теряется... Вот, например, одна из моих любимых: Soz icin usta, is icin hasta.
Или вот еще:
Deve Kabe'ye gitmekle haci olmaz
Cahile soz anlatmak, deveye hendek atlatmaktir.
Bugunku tavuk yarinki kazdan iyidir.
Sakla samani gelir zamani.
Denize dusen yilana sarilir.
Acele ise seytan karisir.
Aci patlicani kiragi calmaz.
Coban armagani camsakizidir.
И, на закуску - Bekarlik sultanliktir. ;)))
Потом еще подкину.
|