Да вижу я на чем ты нувишь (pishesh)... Таки это уже не "pycckuu alfavut", да? :)))
Кстати: "I (ya)" -- это тоже "русский транслит"? :) Сбиваешься ты, не держишь стиль...
Пара фактов чтобы скрасить пустоту разговора:
"Транслитерация: побуквенная передача текстов и отдельных слов, написанных с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита", так что прилагательное "обычный" тут как-то не очень уместно. Даже в ГОСТе (номера не помню) "Правила транслитерации букв кириллического алфавита" дается две или три разных таблицы транслитерации для разных областей применения.
То, что ты называешь "обычным транслитом", называется "кодировка Волапюк (Volapuk)".
|