La Camisa negra
Tengo la camisa negra
hoy mi amor esta de luto
Hoy tengo en el alma una pena
y es por culpa de tu embrujo
Hoy s é que t ú ya no me quieres
y eso es lo que más me hiere
que tengo la camisa negra
y una pena que me duele
mal parece que solo me qued é
y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la mía
que aquel día te encontré
por beber del veneno malevo de tu amor
yo qued é moribundo y lleno de dolor
respir é de ese humo amargo de tu adiós
y desde que t ú te fuiste yo solo tengo…
tengo la camisa negra
porque negra tengo el alma
yo por ti perdí la calma
y casi pierdo hasta mi cama
cama cama caman baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa negra
y debajo tengo el difunto
tengo la camisa negra
ya tu amor no me interesa
lo que ayer me supo a gloria
hoy me sabe a pura
miércoles por la tarde y t ú que no llegas
ni siquiera muestras señas
y yo con la camisa negra
y tus maletas en la puerta
Чёрная рубашка
На мне чёрная рубашка,
Сегодня моя любовь находится в трауре,
Сегодня у меня в душе боль,
И это по вине твоего колдовства.
Сегодня я знаю, что ты уже не любишь меня,
И это то, что ещё сильнее ранит меня,
На мне чёрная рубашка
И страдание, что причиняет мне боль.
Плохо кажется, что я остался один,
И честной была вся твоя ложь.
Что за проклятая, злая судьба моя,
Что в тот день я повстречал тебя,
Чтобы испить яд твоей недоброй любви,
Я остался умирающий и полный боли.
Я вдохнул этого горького дыма прощания с тобой,
И с тех пор, как ты ушла, я нахожусь один…
На мне чёрная рубашка,
Потому что у меня чёрная душа.
Из-за тебя я потерял покой
И почти теряю даже постель
постель, постель, давай детка*,
Я говорю тебе лицемеря,
Что на мне чёрная рубашка
И под ней у меня покойник,
Меня твоя любовь уже не интересует,
То, что вчера я познал вкус славы,
Сегодня смогло меня очистить.
Вечер среды, а ты не пришла,
Даже не подала знаков,
И я в чёрной рубашке,
А твои чемоданы у двери
____________
* Прим. переводчика : Оценить игру слов смогут люди, владеющие испанским: фраза «cama cama caman baby» звучит как плавный переход повторяющегося слова «cama» (кровать, постель) в стёб над созвучной расхожей англоязычной фразой «common baby» (давай, детка!)
0(*_*)0 Главное - хвост!
|