Замечали ли вы как англо-, немецко-говорящие турки отличаются от русско говорящих?
Многие русско-говорящие норовят общаться в стиле русской попсы, с характерными выражениями а-ля "Юбочка из плюша"...
Das ist ein Katzensprung/ Рукой подать/ (Как это будет по турецки?)))
Есть фразы, которые дословно не переводятся, со всеми вытекающими...
Язык налагает манеру поведения, жесты и мимику далеко не всегда свойственную самим туркам или нам, русским. Иногда это так дико!)) Сидящий перед тобой вполне турок кривит губы с истинно немецким пафосом...%-()
Плюс, я заметила, неписанный закон не смешивать языки: говоришь по английски, значит только английские слова. Смесь с немецкими или турецкими означает неуважение к собеседнику. (если слОва не знаешь, тогда понятно, никуда не денешься!)
Темы бесед и психология тоже зависит от языка.
Говорящие по-русски упиваются "широкой душой" и "искренним отношением русских доярок" - это не я придумала (куда уж мне!)реальная фраза! немного обиженных турков ;-))
Немецко- и англо- говорящие (не все, но есть) бредят тетками, которые за все заплатят, дадут денег и материально возместят их потерянную турецкую невинность. Здесь слово "богатый" звучит чаще, с особым прищуром... Некоторые завидуют альфонсам. По крайней мере, с восторгом ли, с осуждением, эта тема обсуждается очень охотно.
От турков, говорящих по-русски, я такого безобразия не слышала.....
Кто празднику рад, тот загодя пьян
|